LabTA

Segnaletica di ateneo.jpg

Laboratorio per la Traduzione Assistita

Il Laboratorio per la traduzione assistita (LabTA), situato nella sede di palazzo Politi-Camavitto, costituisce uno spazio fondamentale per la formazione, in direzione professionalizzante, degli studenti e delle studentesse del corso di Laurea Magistrale in Traduzione e Mediazione culturale. Le attività formative curricolari ed extracurricolari svolte all’interno del Laboratorio sono tenute da professionisti del settore e hanno lo scopo di introdurre studenti e studentesse all’uso dei principali strumenti informatici (CAT tool-Computer Assisted Translation), che assistono oggi il traduttore professionista nell’intero processo di traduzione.

Inaugurato il 16 novembre 2018 e realizzato con un importante investimento dell’Ateneo all’interno del Piano strategico del Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società (DILL), il Laboratorio è dotato di 37 postazioni (di cui una per persone diversamente abili) attrezzate con computer, impianto di video e audio riproduzione, cuffie con microfono, collegamento internet e wi-fi. Nei computer è inoltre installata una versione aggiornata del più diffuso software di assistenza alla traduzione, SDL-Trados, adottato dalle maggiori agenzie per ottimizzare modi e tempi della traduzione di testi tecnici, per la gestione della terminologia, l’edizione e la garanzia della qualità del prodotto finale. Studenti e studentesse hanno qui la possibilità di sviluppare le competenze necessarie per padroneggiare in maniera efficace tali strumenti che, dopo aver concluso il percorso di studi universitario, saranno in grado di utilizzare al servizio di imprese produttive, commerciali, agenzie di traduzione attive sul territorio, a livello nazionale e/o internazionale.

Il Laboratorio è rivolto principalmente agli studenti e alle studentesse del corso di Laurea magistrale in Traduzione e Mediazione culturale (LM-94), che vi svolgono esercitazioni pratiche per approfondire l’uso degli strumenti informatici di assistenza alla traduzione.

  • Attività curricolari

Presso il Laboratorio si tiene l’insegnamento di “Traduzione e tecnologie informatiche”, impartito al primo anno del corso in Traduzione e Mediazione culturale, che prevede lezioni ed esercitazioni pratiche (per un totale di 80 ore) durante le quali gli studenti e le studentesse apprendono l’uso delle tecniche informatiche più attuali e dei principali strumenti di lavoro del traduttore professionista (software di ricerca terminologica, CAT tool, SDL-Trados). Dall’a.a. 2016/2017 ad oggi il corso è stato affidato alla dott.ssa Eleonora Sacchi, segretaria della sezione regionale FVG dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).

  • Attività extracurricolari

Il LabTA è utilizzato per lo svolgimento del “Laboratorio di tecniche innovative di traduzione”, rivolto a studenti e studentesse del secondo anno del corso in Traduzione e Mediazione culturale e dedicato all’approfondimento delle tecniche di post-editing e respeaking. L’iniziativa didattica extracurricolare è stata finanziata dal Piano strategico dipartimentale per il 2022/2025 e ha visto l’organizzazione, già nell’a.a. 2022/2023, di due seminari tenuti da esperti di livello internazionale, in collaborazione con AITI:

- Laboratorio di post-editing (5 ore), a cura della dott.ssa Sara Grizzo (15 e 21 febbraio 2023);

- Laboratorio di respeaking (5 ore), a cura del dott. Carlo Eugeni (13 aprile 2023).

Contatti

Sede: Palazzo Politi-Camavitto, via Zanon 6 (piano terra).

Referente: dott.ssa Alice Bravin

Mail: alice.bravin@uniud.it