Profilo completo
FABIO REGATTIN
- DILL Dipartimento di lingue e letterature, comunicazione, formazione e società
- Professore Associato
- FRAN-01/B Lingua, traduzione e linguistica francese
Curriculum Vitae
Pubblicazioni
Ricevimento e comunicazioni
- Ricevo su Teams o in presenza, previo appuntamento da determinare via mail o tramite richiesta durante le lezioni.
- PROGRAMMI DEI CORSI: I programmi e le modalità d’esame sono disponibili ai seguenti indirizzi. Laurea in Mediazione culturale (L12), secondo anno: https://tinyurl.com/43up6az8; Laurea magistrale in Traduzione e mediazione culturale (LM94), primo anno: https://tinyurl.com/278pkrvr; Laurea magistrale in Traduzione e mediazione culturale (LM94), secondo anno: https://tinyurl.com/mry69ehf. I materiali didattici saranno caricati su Teams. Ulteriori indicazioni verranno fornite a lezione.
- ESERCITAZIONI LINGUISTICHE: Per tutti i corsi di lingue, le esercitazioni linguistiche sono assolutamente fondamentali e costituiscono parte integrante del corso. Tutte le studentesse e gli studenti sono dunque caldamente invitati a seguirle. Laurea in Mediazione culturale (L12), secondo anno: a partire dal secondo semestre con la prof. Catia Pascolo (https://tinyurl.com/mvfk6um5); Laurea magistrale in Traduzione e mediazione culturale (LM94), primo e secondo anno: a partire dal primo semestre con la prof. Stéphanie De Candido (https://tinyurl.com/mpwy5ysw).
- NOTA PER STUDENTESSE E STUDENTI DELLA LM-94 IN TRADUZIONE E MEDIAZIONE CULTURALE: Indipendentemente dall’anno di corso, siete tutti invitati a iscrivervi al Team EMT, che raccoglie interessanti opportunità di formazione e tirocinio. Lo troverete all’indirizzo https://tinyurl.com/yeyu2y6v.
- NOTA PER LAUREANDE E LAUREANDI: 1- Le proposte di tesi verranno convalidate - senza eccezioni - solamente dopo che sarà stato consegnato, e da me corretto e approvato, almeno un capitolo teorico e, per le tesi di pratica della traduzione, il 50% del volume complessivo del testo da tradurre. 2- Per laurearsi in una sessione, è necessario che almeno una prima versione di tutti i materiali che vanno a comporre la tesi sia stata consegnata un mese prima della data ultima per il caricamento dell'elaborato. Se, per esempio, l'elaborato va consegnato il 15 febbraio, dopo il 15 gennaio non accetterò nuovi capitoli o nuove parti tradotte, ma soltanto revisioni di parti già viste in precedenza. Visto che la rilettura delle tesi è solo una delle attività che svolgo, sarà compito delle studentesse e degli studenti consegnare i materiali per tempo.
Attività di ricerca
Fabio Regattin è professore associato in lingua francese e traduzione all’Università degli Studi di Udine, e traduttore editoriale e teatrale. La traduzione lo interessa in ogni sua forma. Tra le sue pubblicazioni recenti, Traduction et évolution culturelle (L’Harmattan, 2018) e Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna (Bononia University Press, 2015, con Ana Pano Alamán), oltre alla curatela di due volumi dedicati all’autotraduzione: Gli scrittori si traducono (Emil, 2019, con Alessandra Ferraro) e Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie (Emil, 2020). Tra le traduzioni recenti, il romanzo L’Aranceto, di Larry Tremblay (Beisler, 2022) e diversi volumi illustrati (fumetti, graphic novels, libri per giovani lettori) per #logosedizioni.
Gruppi di ricerca
- Coordinatore del gruppo: Auto-T/Self-T - Ricerche sull'autotraduzione
- Componente del gruppo: LES AUTOBIOGRAPHIES SPIRITUELLES FÉMININES DANS LA FRANCE DE LA CONTRE-RÉFORME. RECENSEMENT ET DÉFINITION D’UN CORPUS
- Componente del gruppo: Auto-T/Self-T - Ricerche sull'autotraduzione
- Componente del gruppo: RECAP Redazione Chiara Accessibile e Plurilingue